Chủ Nhật, 23/06/2024 - 09:12

Đất không phải đất quê mình – В поле, ручьями изрытом

                              Aleksandr Tvardovsky – Nhà thơ Nga  

В поле, ручьями изрытом,
И на чужой стороне
Тем же родным, незабытым
Пахнет земля по весне.

Полой водой и нежданно –
Самой простой, полевой
Травкою той безымянной,
Что и у нас под Москвой.

И, доверяясь примете,
Можно подумать, что нет
Ни этих немцев на свете,
Ни расстояний, ни лет.

Можно сказать: неужели
Правда, что где-то вдали
Жены без нас постарели,
Дети без нас подросли?..

1945

Bản dịch của Bằng Việt

Đất không phải đất quê mình
Cánh đồng sẫm nước, êm lành, bao la
Hương mùa xuân bỗng thoáng qua
Cỏ gì thân đến sâu xa, chạnh lòng

Ô hay là trận lũ ròng
Trải bình dị thế qua đồng qua khe
Lăn tăn màu cỏ non kia
Có gì đâu khác bên quê xứ mình

Tưởng như giây phút thình lình
Chưa hề có cuộc chiến tranh qua rồi
Chưa hề năm tháng xa xôi
Chưa bao cách trở đứng ngồi không yên

Vợ mình hẳn đã già thêm
Con mình từ ấy lớn lên bao rồi?
Mình qua cả cuộc đổi đời
Hương mùa xuân mãi bồi hồi nỗi chi?

Nguồn: Thơ trữ tình thế giới thế kỷ XX, Bằng Việt, NXB Văn học, 2005
 
                                                              hhhDanh mục: Thơ Bằng Việt
 


Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *