Chủ Nhật, 23/06/2024 - 09:31

Giang đầu tản bộ kỳ 2 • 江頭散步其二 • Dạo chơi đầu sông kỳ 2

江頭散步其二

促歌聲短漫聲長,
白髮蕭蕭古道旁。
細澗水聲流積雨,
平沙人影在斜陽。
涓埃莫報生何補,
兒女成群死不妨。
回首故鄉秋色遠,
橫山雲樹正蒼蒼。

Giang đầu tản bộ kỳ 2

Xúc ca thanh đoản mạn thanh trường,
Bạch phát tiêu tiêu cổ đạo bàng.
Tế giản thuỷ thanh lưu tích vũ,
Bình sa nhân ảnh tại tà dương.
Quyên ai mạc báo sinh hà bổ,
Nhi nữ thành quần tử bất phương.
Hồi thủ cố hương thu sắc viễn,
Hoành sơn vân thụ chính thương thương.

Bản dịch của Đàm Giang

Nhanh chậm ngắn dài tiếng ca đưa
Tóc bạc phơ phơ dạo lối xưa
Nước mưa lạch nhỏ reo róc rách
Chiều soi trên cát bóng người qua
Hưởng ơn chưa đáp sống lây lất
Trai gái cả đàn chết cũng cam
Ngoảnh nhìn quê cũ đường xa lắc
Hoành sơn xanh mát núi cùng cây

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhặt khoan cất tiếng hát nghêu
Phơ phơ tóc trắng chân xiêu lối mòn
Mưa reo dào dạt nước nguồn
Chiều tà trên cát chập chờn bóng ai
Ơn trên chưa đáp thẹn thay
Một đàn trai gái chết rày cũng cam
Sắc thu mù mịt cố hương
Xanh xanh mây núi Hoành Sơn một màu.

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhặt khoan dài ngắn tiếng ca đưa
Tóc trắng phơ phơ dạo lối xưa,
Rả rích tiếng mưa tuôn lạch nhỏ,
Chiều tà soi cát bóng người qua.
Sống còn lây lất ơn chưa đáp,
Nhi nữ cả đàn chết cũng cam.
Nhìn lại cố hương thu sắc biếc,
Hoành sơn xanh ngắt núi cùng mây.

 
                                                              hhhDanh mục: Thơ Nguyễn Du


Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *