Bậc đại dũng không dùng sức mạnh
Đời này chỉ có Lạn Tương Như
Đem về ngọc bích hay chưa
Vòng xe tránh né mà thừa khéo khôn
Bia lớn họ tên còn để lại
Nước Triệu kia khỏi phải nguy vong
Thẹn người bắt hổ tay không
Trọn đời mà chẳng nên công cán gì.
Lạn Tương Như cố lý • 藺相如故里 • Làng cũ của Lạn Tương Như
藺相如故里
大勇不以力,
僅有藺相如。
僥倖能完璧,
徘徘善避車。
豐碑留姓字,
全趙免丘墟。
慚愧力扼虎,
平生無可書。
Lạn Tương Như cố lý
Đại dũng bất dĩ lực,
Cận hữu Lạn Tương Như.
Kiểu hãnh năng hoàn bích,
Bồi bồi thiện tị xa.
Phong bi lưu tính tự,
Toàn Triệu miễn khâu khư.
Tàm quý lực ách hổ,
Bình sanh vô khả thư.
Dịch nghĩa
Bậc đại dũng không cần đến sức mạnh
Chỉ có Lạn Tương Như
Cầu may lấy lại được ngọc bích
Đi vòng đường khéo tránh xe
Bia lớn ghi tên họ
Bảo toàn cho nước Triệu không thành gò đống
Thẹn thay cho kẻ có sức bắt được cọp
Mà trọn đời không có gì đáng ghi
Bản dịch của Đặng Thế Kiệt
Bản dịch của Trương Việt Linh
Bậc đại dũng đâu cần sức mạnh
Có mấy người như Lạn Tương Như
Giữ nguyên ngọc bích mang về
Dùng dằng khéo né tránh xe bên đường
Bia lớn ghi họ tên rành rõ
Nước Triệu kia còn đó vững vàng
Cười người bắt hổ giỏi giang
Trọn đời cũng chẳng có làm nên chi!
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Sức người đại dũng mạnh không cần,
Xưa có Lạn Tương Như đại thần.
Lấy lại dùng mưu được ngọc bích,
Đi vòng khéo tránh xe lánh thân.
Ghi tên bia lớn vào thanh sử,
Nước Triệu Bảo toàn an với dân.
Thẹn kẻ sức người bắt được hổ,
Trọn đời không rạng danh thanh vân.
Danh mục: Thơ Nguyễn Du |