Hoa lau chớm trắng, cúc chớm vàng
Thương quê ngàn dặm lòng xốn xang
Ráng mở cửa ra tìm trăng sáng
Tối chùm bát ngát chẳng lọt trăng
Ngẫu hứng kỳ 2- 偶興其一
偶興其二
蘆花初白菊初黃,
千里鄉心夜共長。
強起推窗望明月,
綠陰重疊不遺光。
Ngẫu hứng kỳ 2
Lô hoa sơ bạch, cúc sơ hoàng,
Thiên lý hương tâm dạ cộng trường.
Cưỡng khởi thôi song vọng minh nguyệt,
Lục âm trùng điệp bất di quang.
Dịch nghĩa
Hoa lau mới trắng, cúc mới vàng,
Vạn dặm lòng quê cùng chung đêm dài.
Cố dậy đẩy song cửa sổ xem trăng sáng,
Bóng xanh trùng điệp không lọt ánh sáng.
Bản dịch của Đàm Giang
Bản dịch của Trương Việt Linh
Trắng sắc hoa lau vàng sắc cúc
Lòng quê muôn dặm suốt đêm thâu
Gượng xem vầng nguyệt soi qua cửa
Rợp bóng cây che chẳng thấy đâu
Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar
Vừa trắng hoa lau cúc mới vàng
Lòng quê nghìn dặm đêm mênh mang
Đành ra mở cửa trông trăng sáng
Trùng điệp bóng xanh khuất ánh vàng.
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Lau vừa trắng, cúc chớm vàng,
Thương quê ngàn dặm lòng càng miên man.
Mở song tìm ánh nguyệt quang,
Bóng cây trùng điệp che tàn thấy đâu.
Bản dịch của Đào Duy Anh, Kim Hưng
Hoa lau chớm trắng, cúc lại vàng,
Trằn chọc đêm dài dạ cố hương.
Gượng dậy trông trăng, xô cửa sổ,
Bóng râm không để lọt vành gương.
Bản dịch của Đất Văn Lang
Cúc vừa vàng nhuỵ, lau vừa trắng
Vạn dặm tình quê hút mắt đêm
Gượng kéo màn song tìm ánh nguyệt
Tàng cây đổ bóng phủ xuyên thềm.