Thứ Tư, 16/10/2024 - 15:09

Ngẫu hứng kỳ 3- 偶興其三

偶興其三

一帶芭蕉綠覆階,
半間煙火雜塵埃。
可憐庭草芟除盡,
他日春風何處來。

Ngẫu hứng kỳ 3

Nhất đới ba tiêu lục phúc giai,
Bán gian yên hoả tạp trần ai.
Khả liên đình thảo sam trừ tận,
Tha nhật xuân phong hà xứ lai?

Dịch nghĩa

Một dãy chuối xanh phủ kín thềm,
Nửa gian bếp lửa khói hỗn tạp bụi bặm.
Đáng thương đám cỏ trong sân đã bị cắt trụi,
Ngày sau gió xuân tới thổi chỗ nào.

Bản dịch của Đàm Giang

Một rặng chuối xanh phủ ngợp sàn
Căn nhà khói, lửa, bụi đóng tràn
Tiếc cho cỏ trước sân trụi hết
Biết có lối nào đón gió xuân?

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một dãy chuối xanh rợp trước nhà
Lều con nửa túp bụi trần pha
Cỏ sân dẫy hết buồn chưa nhỉ
Xuân đến bao giờ gió thổi qua?

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một rặng chuối xanh rợp trước nhà,
Nửa gian lều khói bụi đường xa.
Cỏ sam dọn sạch nơi sân trước,
Xuân đến lối nào gió thổi qua?

Bản dịch của Phạm Khắc Khoan, Lê Thước

Rợp thềm, dãy chuối biếc phơi màu,
Nửa chái lều con, khói bụi ngầu.
Tiếc nỗi cỏ xuân vừa giãy hết,
Gió xuân mai mốt biết về đâu?

 
                                                              hhhDanh mục: Thơ Nguyễn Du


Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *