Chủ Nhật, 23/06/2024 - 09:34

Nỗi hoảng hốt trong phòng ăn – Susto en el comedor
                   Federico García Lorca – Nhà thơ Tây Ban Nha
 
A Pepín Bello
Eras rosa.
Te pusiste alimonada.
¿Qué intención viste en mi mano
que casi te amenazaba?
Quise las manzanas verdes.
No las manzanas rosadas…
alimonada…

(Grulla dormida la tarde,
puso en tierra la otra pata.)

 
Bản dịch của Bằng Việt

Tặng Pepín Bello
Em đang hồng
Bỗng trở nên xanh tái
Như thấy anh có chủ ý gì
Em trông bàn tay hầu như đe doạ
Anh yêu những quả táo xanh
Chứ không phải những quả táo hồng
Em hoàn toàn xanh tái
(Con hạc ngủ ngon giữa chiều
Chỉ đặt một chân xuống đất)

Nguồn: Thơ trữ tình thế giới thế kỷ XX, Bằng Việt dịch, NXB Văn học, 2005
 
                                                              hhhDanh mục: Thơ Bằng Việt


Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *