Dời non, nhấc vạc, mệnh trời cam
Cát mỏng vùi chôn mối hận thâm
Thiên hạ đã dành về Bá Thượng
Mỹ nhân đành uổng hát trong màn
Anh hùng phiến đá còn ghi dấu
Miệng lưỡi nhà nho lắm chuyện bàn
Mảnh đất Trường Lăng tìm chẳng thấy
Xích mi hết loạn cỏ bồng lan
Sở Bá Vương mộ kỳ 1 • 楚霸王墓其一 • Mộ Sở Bá Vương kỳ 1
楚霸王墓其一
拔山扛鼎奈天何,
夙恨悠悠寄淺沙。
霸上已成天子氣,
帳中空聽美人歌。
眼前片石英雄在,
事後群儒口舌多。
欲覓長陵一坏土,
赤眉亂後遍蓬麻。
Sở Bá Vương mộ kỳ 1
Bạt sơn giang đỉnh nại thiên hà,
Túc hận du du ký thiển sa.
Bá Thượng dĩ thành thiên tử khí,
Trướng trung không thính mỹ nhân ca.
Nhãn tiền phiến thạch anh hùng tại,
Sự hậu quần nho khẩu thiệt đa.
Dục mịch Trường Lăng nhất phôi thổ,
Xích my loạn hậu biến bồng ma.
Dịch nghĩa
Có sức dời núi nhấc vạc nhưng làm gì được mệnh trời
Mối hận cũ dằng dặc gửi dưới cát mỏng
Đất Bá Thượng đã hiện ra khí thiên tử
Trong màn luống nghe tiếng hát của người đẹp
Trước mắt, phiến đá còn để dấu anh hùng
Sau việc, đám nhà nho miệng lưỡi lắm điều
Muốn tìm một mảnh đất ở Trường Lăng
Nhưng sau loạn Xích mi, gai góc mọc đầy
Bản dịch của Đặng Thế Kiệt
Bản dịch của Trương Việt Linh
Dời non nhắc đỉnh cũng thua trời
Mối hận ngàn thu cát bụi vùi
Bá Thượng mây lành năm sắc hiện
Màn nhung gái đẹp hát suông thôi
Anh hùng phiến đá còn lưu dấu
Miệng lưỡi nhà nho khéo dệt lời
Nắm đất Trường Lăng dầu muốn kiếm
Cỏ cây loạn dứt mọc bời bời.
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Dời non nhấc đỉnh chịu thua trời,
Cát mỏng chôn muôn mối hận đời.
Năm sắc mây lành nơi Bá Thượng,
Mỹ nhân màn trướng uổng ca rồi,
Anh hùng, phiến đá còn lưu dấu.
Miệng lưỡi nhà nho khéo đặt lời,
Gò đống Trường Lăng dầu muốn kiếm,
Xích mi sau loạn, cỏ tràn đầy.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |