Thứ Năm, 13/06/2024 - 10:42

Thôn dạ • 村夜 • Đêm trong xóm

村夜  

青草村前臥老翁,
江南夜色上簾櫳。
滿天明月一池水,
半壁寒登萬樹風。
老去未知生計拙,
障消時覺夙心空。
年年結得漁樵侶,
笑傲湖煙野草中。

Thôn dạ

Thanh thảo thôn tiền ngoạ lão ông,
Giang nam dạ sắc thướng liêm lung.
Mãn thiên minh nguyệt nhất trì thuỷ,
Bán bích hàn đăng vạn thụ phong.
Lão khứ vị tri sinh kế chuyết,
Chướng tiêu thời giác túc tâm không.
Niên niên kết đắc ngư tiều lữ,
Tiếu ngạo hồ yên dã thảo trung.

Dịch nghĩa

Phía trước thôn Thanh Thảo có một ông già nằm khoèo,
Bóng tối trên bờ sông nam đã phủ dần lên bức mành.
Vầng trăng sáng đầy trời rọi xuống mặt nước ao,
Ngọn đèn lạnh treo trên vách leo lét trước làn gió muôn cây.
Già rồi mà vẫn chưa biết mình vụng đường sinh kế,
Hết nghhiệp chướng mới thấy tấm lòng xưa nhẹ nhõm.
Làm bạn với khách tiều ngư hết năm này sang năm khác,
Và cười ngạo nghễ giữa khói mặt hồ và đồng cỏ nội.

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Thanh thảo thôn bên một lão già,
Bờ sông bóng tối cuốn rèm thưa.
Một trời trăng bạc ao lồng bóng,
Nửa vách đèn xanh gió thổi qua.
Già đến nào hay sinh kế vụng,
Chướng tan mới thấy tính tình thư.
Năm năm kết bạn ngư tiều ấy,
Cỏ nội mây ngàn thoả thích chưa!

Bản dịch:

Cỏ xanh trước xóm lão ông nằm
Bao phủ sông nam đặc bóng đêm
Trăng sáng đầy trời ao rủ xuống
Đèn hiu nửa vách gió lạnh căm
Già đến vụng đường không sinh kế
Chướng tiêu tâm cũ bỗng nhàn an*  
Ngư Tiều kết bạn qua năm tháng
Tiếu ngạo trong vùng cỏ khói lam.

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước thôn Thanh Thảo một ông già
Bóng tối bờ sông phủ bức là,
Trăng sáng đầy trời soi bến nước,
Ngọn đèn leo lét, gió làn xa.
Già rồi chưa tỏ đường sinh kế,
Nghiệp chướng tan rồi, lòng nhẹ ta.
Bầu bạn ngư tiều năm tháng khách..
Mây ngàn cỏ nội, nhìn cười khà!

Bản dịch của Đồng Thành

Trước thôn Thanh Thảo ông nằm,
Bờ sông bóng tối phủ mành bức phên,
Trăng soi trời bến nước bên,
Ngọn đèn leo lét, gió lèn chòm cây.
Già rồi sinh kế chưa hay,
Hết rồi nghiệp chướng, lòng này nhẹ ngay.
Ngư tiều bầu bạn tháng ngày,
Mây ngàn cỏ nội thích thay cười khà!

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ông lão đầu thôn gối tựa đầu
Đêm về nhuộm thẫm dải rèm chao
Đèn treo lửng vách lay theo gió
Trăng sáng đầy trời đổ xuống ao
Tuổi lão lòng còn ham hố tợn
Nghiệp lùi tâm mới nhẹ nhàng sao
Ngày ngày bạn với tiều ngư khách
Cười ngạo giữa đồng khói bốc cao.

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Thảm cỏ đầu làng khểnh lão ông.
Giang Nam khói phủ bức rèm trông.
Bên trời trăng sáng soi hồ nước.
Sát vách đèn leo lét gió lồng.
Phỏng kế sinh nhai già hẳn vụng.
Tiêu rồi chướng nghiệp hoá hư không.
Quanh năm bạn với tiều ngư cả.
Giỡn khói trên sông với cỏ đồng.

 
 
                                                              hhhDanh mục: Thơ Nguyễn Du


Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *