Thuyền quế chèo lan sóng dập dìu
Qua qua lại lại biết bao nhiêu
Dăm ba thuyền vẽ còn ghi nhớ
Áo vải phong lưu rộn sớm chiều
15:20 | 29/06/2023
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12 • 蒼梧竹枝歌其十二
Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 12
蒼梧竹枝歌其十二
棠舟蘭棹日繽紛,
往往來來不厭頻。
記取畫船三五隻,
最風流是布衣人。
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12
Đường chu lan tiếp nhật tần phân,
Vãng vãng lai lai bất yếm tần.
Ký thủ hoạ thuyền tam ngũ chích,
Tối phong lưu thị bố y nhân.
Dịch nghĩa
Thuyền gỗ đường, chèo gỗ lan nhộn nhịp cả ngày,
Đi đi lại lại không nghỉ ngơi.
Tay viết vẽ xuống ba năm chiếc thuyền,
Lịch lãm nhất là người mặc áo vải.
Bản dịch của Đặng Thế Kiệt
Bản dịch của Trương Việt Linh
Thuyền lan chèo quế suốt ngày đua
Qua lại lại qua chẳng chán đùa
Ghi nhớ năm ba thuyền vẽ ấy
Chính người áo vải tột phong lưu.
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Thuyền đường chèo gỗ rộn đua thi,
Không nghỉ không ngơi lại lại đi.
Thuyền vẽ năm ba còn nhớ mãi,
Phong lưu người áo vải tu mi.
Bản dịch của Phạm Khắc Khoan, Lê Thước
Thuyền lan, chèo quế dạo đua nhau,
Lại lại qua qua biết chán đâu.
Thuyền vẽ năm ba, ghi nhớ lấy,
Kia người áo vải nhất phong lưu.
Danh mục: Thơ Nguyễn Du |