Núi Nam chim ấy ngậm tinh hoa
Lưới bẫn coi khinh cứ lại qua.
Hồng Lĩnh có người nay đứng chủ,
Bạc đầu thẹn tớ vẫn xa nhà.
Công danh rắn lỗ đà hun hút,
Văn vẻ phượng lồng đứng xác xơ.
Quê cũ bạn cùng trăng gió đẹp,
Giấc trưa bẵng mộng chốn trời xa.
Tống Nguyễn Sĩ Hữu nam quy • 送阮士有南歸
Tống bạn Nguyễn Sĩ về nam
送阮士有南歸
南山有鳥含精華,
飛去飛來輕網羅。
鴻嶺有人來做主,
白頭無賴不還家。
生平文彩殘籠鳳,
浮世功名走壑蛇。
歸去故鄉好風月,
午窗無夢到天涯。
Tống Nguyễn Sĩ Hữu nam quy
Nam Sơn hữu điểu hàm tinh hoa,
Phi khứ phi lai khinh võng la.
Hồng Lĩnh hữu nhân lai tố chủ,
Bạch đầu vô lại bất hoàn gia.
Sinh bình văn thái tàn lung phượng,
Phù thế công danh tẩu hác xà.
Quy khứ cố hương hảo phong nguyệt,
Ngọ song vô mộng đáo thiên nha (nhai).
Dịch nghĩa
Núi Nam có con chim ngậm tinh hoa,
Bay đi bay về xem thường lưới bẫy.
Từ nay Hồng Lĩnh đã có người về làm chủ,
Còn ta đầu bạc, chẳng nên trò trống gì, mà vẫn không về nhà.
Cái dáng nho nhã bình sinh nay xơ xác như con phượng nhốt trong lồng.
Công danh thì như con rắn chui tuột vào hang lúc nào rồi.
Bạn trở về quê hương tha hồ hưởng thú trăng trong gió mát,
Trưa nằm ngủ trước cửa sổ, chẳng mơ màng đến chuyện phương trời xa.
Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang
Bản dịch của Trương Việt Linh
Nam sơn có cánh chim khôn
Tung tăng bay nhảy khinh nhờn lưới vây
Non Hồng còn chủ nhân đây
Thẹn mình đầu bạc chân mây xa nhà
Phượng giam lồng nát xót xa
Công danh thoắt cánh mây qua giữa trời
Cảnh quê trăng gió thật vui
Song trưa quên cả sự đời mộng du.
Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar
Núi Nam chim quý ngậm tinh hoa
Chẳng sợ lưới giăng bay lại qua
Hồng Lĩnh người về làm chủ suý
Bạc đầu tôi hổ lánh quê nhà
Văn chương, phượng nhốt trong lồng nát
Sự nghiệp, rắn chui hốc chẳng ra
Về lại cố hương trăng gió mát
Song trưa không mộng tới trời xa.
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Nam sơn chim ngậm chất tinh hoa,
Lưới bẫy xem thường bay lại qua.
Hồng Lĩnh có người nay bậc chủ,
Như ta đầu bạc chẳng về nhà.
Xác xơ hình dáng như chim nhốt,
Danh lợi rắn chui tuột động xà.
Quê cũ thưởng trăng thanh gió mát,
Trưa nằm chẳng mộng phương trời xa.