Chủ Nhật, 23/06/2024 - 09:30

Vũ trụ – cô đơn – L’univers-solitude
                                     Paul Éluard – Nhà thơ Pháp
 

Villages de la lassitude
Où les filles ont les bras nus
Comme des fontaines
La jeunesse grandit en elles
Et rit sur la pointe des pieds.

Villages de la lassitude
Où tous les êtres sont pareils.

Nguồn: Lettres à Gala, 1924-1948, Gallimard, 1984
 
Bản dịch của Bằng Việt
Những làng quê trông mỏi mệt
Các thiếu nữ phơi ra những cánh tay trần
Giống những vòi nước chảy
Tuổi xuân lớn lên trong các cô
Và cười với bước chân trên từng đầu ngón
Những làng quê trông mỏi mệt
Mọi sinh vật trong làng đều tất thảy giống nhau…
 
 
                                                              hhhDanh mục: Thơ Bằng Việt


Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *