Chủ Nhật, 23/06/2024 - 09:59

Vùng bắc Icarus – Nordlig Ikaros               

                                              Bengt Berg – Nhà thơ Thuỵ Điển

I sandaler genom drivsnön
med en tango runt halsen

Kanske finns det mörka dagar,
ljusa nätter, en gnistrande hinna av hopp?

Men månskäran ger inga löften
Granskogen tiger still

Extasen på villovägar: Vargspåren
leder rakt in i drömmen

Stjärntäcket värmer blicken
när jag tömmer blåsan i snön

Rimfrostens vingar, minus 23 grader C
och snart är det midnatt

Hela världen finns ännu kvar,
av livet återstår ett par pedaler

Vinterns välde råder,
det är långt till Rio de la Plata . . .

Bản dịch của Bằng Việt

Lê đôi xăng đan trên tuyết băng trơn trượt
ngỡ điệu tăng-gô uốn quanh cổ rập rình

Những ngày đó hầu như tối sẫm
chỉ sáng về đêm, như loé lên lớp hi vọng mong manh?

Nhưng vừng trăng khuyết hứa hẹn gì đâu
Rừng gỗ vân sam cũng im lìm ngậm miệng

Ảo giác ngất ngây xui đi lạc hướng
vết chân chó sói dẫn thẳng vào cơn mơ

Điều an ủi duy nhất làm cái nhìn ấm lên
là những ngôi sao, khi tôi ngả mình trên tuyết

Sương muối xoải cánh – 23°C
và đã gần nửa đêm thì phải

Cả thế giới vẫn còn cả kia
nhưng cuộc sống còn lại đôi bàn đạp

Đế chế mùa Đông ngự trị
Tới được Rio de la Plata đường thật quá dài!…

Nguồn: Thơ Thuỵ Điển (Nhiều người dịch), NXB Hội nhà văn & Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, 2009
 
                                                              hhhDanh mục: Thơ Bằng Việt


Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *