Thứ Hai, 20/10/2025 - 19:13

hhh Danh mục: Thơ Trần Tế Xương

 

Nhạc Dương vãn cảnh – Cảnh chiều ở Nhạc Dương

Tác giả: Trương Quân

岳陽晚景  

晚景寒鴉集
秋風旅鴈歸
水光浮日出
霞綵映江飛
洲白蘆花吐
園紅柿葉稀
長沙卑溼地
九月未成衣

 

Nhạc Dương vãn cảnh

Vãn cảnh hàn nha tập,
Thu phong lữ nhạn quy.
Thuỷ quang phù nhật xuất,
Hà thái ánh giang phi.
Châu bạch lô hoa thổ,
Viên hồng thị diệp hy.
Trường Sa ty thấp địa,
Cửu nguyệt vị thành y.

 

Dịch nghĩa

Cảnh buổi chiều trời lạnh quạ tụ tập
Gió mùa thu bầy nhạn trên đường bay về (tránh lạnh)
Mặt trời chiếu nổi trên mặt nước lóng lánh
Mặt sông ánh ráng chiều bay lượn
Bãi nước trắng xoá những hoa lau
Vườn hồng khắp, lá cây thị ít đi
Trường Sa là xứ ẩm thấp
Tháng chín còn chưa xong chiếc áo

Bài thơ này làm khi tác giả bị trích ra làm quan ở ngoài. Bốn câu thơ đầu tả cảnh buổi chiều, bốn câu thơ sau lấy vãn cảnh mùa thu mà biểu lộ cái tình tứ của mình.

Bản dịch của Trần Tế Xương

Trời chiều ác đỗ ngọn cành cây

Hẩy hẩy trời thu chiếc nhạn bay
Bóng lộn nghìn tầng ràn mặt sóng
Ráng lồng trăm vẻ mặt sông xây
Hoa phơi trắng soát lau trăm khóm
Lá nhuốm vàng hoe thị mấy cây
Đất thấp sương sa trời vẫn ấm
Lọn bông sẵn đó vội chi may

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017



Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *