Thứ Tư, 22/10/2025 - 02:19

hhh Danh mục: Thơ Trần Tế Xương

 

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch – Đêm trừ tịch ngủ ở trạm Thạch Đầu.

Tác giả: Đới Thúc Luân

除夜宿石橋館

旅館誰相問
寒燈獨可親
一年將盡夜
萬里未歸人
寥落悲前事
支離笑此身
愁顏與衰鬢
明日又逢春

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch

Lữ quán thuỳ tương vấn?
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lý vị quy nhân.
Liêu lạc bi tiền sự,
Chi ly tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng xuân.

Dịch nghĩa

Nơi quán trọ, đâu có ai hỏi han tới?
Chỉ ngọn đèn lạnh có thể thân nhau
Một năm nay là đêm cuối
Vạn dặm người đi xa chưa về
Hiu quạnh buồn thay chuyện cũ
Bôn ba lưu lạc tự cười mình
Mặt tiều tuỵ và mái tóc đã rụng thưa
Sáng mai lại gặp mùa xuân

 

Bản dịch của Trần Tế Xương

Thâu canh ai nấy nọ chào mời

Nửa ngọn đèn xanh với bóng ai
Muôn dặm trông về muôn mối vặt
Một năm dồn lại một đêm dài
Từng phen tươi lợt hoa thay vẻ
Mấy độ đầy vơi nước chảy xuôi
Một năm một tuổi cũng vui cười

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017



Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *