Tuý hậu tặng Trương Húc – Sau cơn say tặng Trương Húc.
Tác giả: Cao Húc
醉後贈張旭
世上謾相識
此翁殊不然
興來書自聖
醉後語尤顛
白髮老閒事
青雲在目前
床頭一壺酒
能更幾回眠
Tuý hậu tặng Trương Húc
Thế thượng man tương thức,
Thử ông thù bất nhiên.
Hứng lai thư tự thánh,
Tuý hậu ngữ vưu điên.
Bạch phát lão nhàn sự,
Thanh vân tại mục tiền.
Sàng đầu nhất hồ tửu,
Năng cánh kỷ hồi miên.
Dịch nghĩa
Người sống trên đời khó hiểu nhau được
Nhưng ông thì khác, không như thế
Hứng lên, viết chữ đẹp như thánh
Say rồi, nói lạ lẫm như kẻ điên
Về già được hưởng phước nhàn
Mây trời xanh trôi trước mắt
Đầu giường luôn có một bầu rượu
Sẵn tiện cho ông một giấc ngủ lành
Trương Húc (658-747) tự Bá Cao 伯高 là nhà thư pháp nổi tiếng đời Đường, chuyên lối chữ thảo, được người đời xưng tụng là Thảo thánh.
Bản dịch của Trần Tế Xương
Người đời chớ ngỡ thế quàng xiên
Ông ấy ai bằng tính tự nhiên
Hứng đến bút hoa thêm nét tốt
Say sau chuyện nói lại thêm điên
Già nua cũng đổ muôn chơi lịch
Trai trẻ từng không thức vẻ ghen
Một hũ đầu giường đà rượu sẵn
Khối tình khuất nhiễu chút ma men
Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017